Okay, so somehow I have volunteered myself for a duty at church for which I am wholly inadequate–translating the Japanese-only songs into English. But, Lisa, you don’t know Japanese, you might be saying. Why, that’s correct! But there is this handy little tool online called translation software which very ROUGHLY translates text from any one language to another, and I do happen to speak very fluent Christianese, especially the praise and worship dialect, so I just volunteered to do it. And I have to tell you–every week as I sit here and try to make sense of the English jibberish that pops up on my screen, I am just in stitches. (Keith thinks we should start a T-shirt company using these odd, crafty phrases.) Tonight, my prenatally-weakened abdominal muscles are aching from the following two phrases:
“Praise be to a Chopper!”
And
“It is a god, and I, a spy.”
I’m pretty sure that’s not what they’re trying to say. Anyway, thankfully, I’m not the last link in the chain before these slides hit the screen Sunday morning. Praise be to a Chopper for that one!!!
Eri has a funny book which shows a traditional Japanese folklore that is translated into English, then back to Japanese again. The Japanese re-translation is funny, but the English translation is pretty funny too! You should check it out!!
lisa,
thats really funny I bet the guys of orange county choppers would really love that one!I have a program at school that when you type words in english it converts them into hiraganna, and it can do the opposite as well. Oh ya I just finished up my semester and made an High “B” in japanese.